8 dic 2008

Gohan (Riso al vapore)


Il gohan (riso al vapore) è la base della cucina giapponese.
Benchè molto semplice, non'è facile da preparare.

La cosa importante è misurare l'acqua bene e legorate la potenza del fuoco.

Inglediente per 4 p.:
Riso giapponese: 500g

Ricetta:

1. Mettete il riso in una ciotola e un po' di acqua fredda (per coprire il riso). Poi mescolate velocemente con una mano per togliere la crusca rimasta al riso. Cambiate l'acqua poi ripetete questa operazione 3 o 4 volte.

2. Mettendo il riso in un colino. Lasciatlo un paio di minuti per scolare l'acqua bene.

3. In una pentla mettete il riso e 700cc di acqua (La proporzione del peso del riso e l'acqua è 1:1.4.) poi mettete il coperchio e lasciatelo per 30 minuti per fare il riso assorbire l'acqua.

4. Mettete la pentla su fuoco alto e portatelo ebollizione. Dope 2 o 3 minuti da ebollizione abbassate il fuoco minimo e cuocetelo ancora 15 minuti. Infine alzate il fuoco massimo per 10 secondi, poi spegnete e lasciate riposare senza aprire il coperchio per vaporarlo ancora un po.

24 ott 2008

Byodo-in


Questo estate sono stata a Uji (Una citta nella prefettura di Kyoto).
Uji è conosciuta per una varietà di tè di altissima qualità e il bellissimo tempio, "Byodo-in".

Byodoin fu inaugrato nel 1053 da Yorimichi Fujiwara, il quale in questa epoca aveva più potere del'imperatore stesso.

Si pensa che Yorimici Fujiwara volesse concretizzare il mondo del "Nirvana". Il palazzo è simmetrico, è localizato su un'isoletta nel laghetto del giardino che circonda il tempio, ed ha una perfetta armonia. L'interno del tempio è decorato molto lussosamente, al centro si trova la scultura di Amitābha (È un Buddha che possiede infiniti meriti in virtù delle numerose buone azioni compiute durante le sue innumerevoli vite). Al muro sono appese tantissime sculture di diversi Bodhisattva (è un essere vivente che ha intrapreso il cammino per l'illuminazione ma sceglie di dedicarsi ad aiutare tutti gli altri esseri senzienti a raggiungere l'illuminazione.). Intorno al laghetto ci sono diverse piante con fiori spettacolari. Lo spazio è veramente come la "Pura Terra" alla quale aupicano i buddisti.


Il tempio Byodoin si trova sulla moneta da 10 yen.
E la scultura della fenice che si trova sul tetto di Byodoin si trova sulla banconota da 10,000 yen.

Visitare Byodoin è stata una bellissima esperienza per conoscere una delle bellezze dell'architettura giapponese e immaginare il sogno dei nobili di quella epoca.

Byodo-in (La pagina englese è sotto costruzione, sara pronta tra poco.)


この夏は、宇治を訪れました。
生まれて初めて見る「平等院」の美しさに感動してきました!
十円硬貨のデザインとして有名ですが、一万円札にも、平等院鳳凰堂の屋根上に飾られている鳳凰がデザインされています。ということを、今回ここに書こうと調べていて、知りました。
華麗でありながら、静かに周囲の空間と調和した、日本建築を代表するすばらしい寺院でした。

平等院ホームページ

23 ott 2008

Insalata di tofu

Ingredienti per 4 persone: Tofu naturale di Bioagricert*: 1 scatola 360g (anche altra marca ma il tipo solido), Insalata mista: 100g, Fagiolini: 200g, Sesamo tostato*: 25g, Tuorlo d'uovo: 1, Salsa di soia: 2 cucchiai, Aceto (di riso, mela o vino): 2 cucchiai, Olio vegetale (soia, arachide, girasole, o anche oliva):2 cucchiai, Zucchero: 1 cucchiaino

Ricetta:

1. Pulite i fagiolini e bolliteli con un pizzico di sale.
2. Tagliate il tofu a stricie (3cm*5mm*5mm) e i fagiolini da 3cm.
3. Pestate il sesamo nel mortaio.
4. Mescolate il sesamo, il tuorlo, la salsa di soia, l'aceto, l'olio vegetale e lo zucchero.
5. Condite il tofu, i fagiolini e l'insalata con la salsa (di 4.).

* Il sesamo si trova ai negozi alimentali orientali. (A Roma, al sempio, Korean market, Castoroni, ecc...)


豆腐サラダの作り方

材料(4人分):木綿豆腐:1丁 360-400g (Bioagricertの豆腐*の場合、1箱)、レタスやサラダ菜などの葉野菜:100g、さやいんげん:200g、ごま: 25g、 卵黄: 1、 しょうゆ: 大さじ2杯、 酢(リンゴ酢やワインビネガーでもよいです): 大さじ2杯、サラダ油(またはオリーブ油):大さじ2杯、砂糖: 小さじ1杯

作り方
1. さやいんげんの余分な部分を取り除き、塩を少々加えた湯の中で茹でます。
2. 豆腐を3cm×5mm×5mm程度の短冊状に切ります。さやいんげんは、3cm程度に切ります。
3. ごまを擂ります。
4. ごま、卵黄、しょうゆ、酢、サラダ油、砂糖を混ぜ合わせます。
5. 野菜と豆腐に4.のドレッシングをかけます。

20 ott 2008

Ganmodoki (polpettine di tofu)

Ingredienti per 4 persone: Tofu naturale di Bioagricert*: 1 scatola, 360g (anche altra marca ma il tipo solido), Pollo macinato: 150 g (anche il suino è buono), Cipoletta:50g, Uovo: 1, Farina: 2 cucchiai, Zenzero* grattugiato: mezzo cucchiaino, Sale, Olio vegetale (Olio di girasole, arachide, soia)

1. Scolarete il tofu e schiacciatelo bene nella ciotola.
2. Aggiungete il pollo macinato, la cipolletta tritata, l'uovo, la farina, lo zenzero grattugiato e un po' di sale al tofu schiacciato (1.) e mescolate bene.
3. Fate le polpettine leggermente piatte con la pasta (2.).
4. Riscaldate l'olio nella padella e friggete le polpettine (almeno 5cm di diametro).
(Si puo cuocere anche nel forno. Mettete nel contenitore leggermente oliato le polpettine e aggungete un po' di olio sopra. Cuocete nel forno a 180 ℃ per 20 minuti, verrano più leggere.)

* In Italia il tofu di Bioagricert si trova al supermercato.
* Lo zenzero fresco si trova in un grande supermercato come Auchan, Panorama etc. o nei negozi orientali.


鶏がんもどきの作り方

材料(4人分): 木綿豆腐:1丁 360-400g (Bioagricertの豆腐*の場合、1箱)、鶏ひき肉:150g(豚ひき肉でもおいしいです)、ネギ:50g、卵:1個、小麦粉:大さじ2杯、おろし生姜:少々、塩:少々、サラダ油

作り方
1. 豆腐の水をよく切り、ボールに入れてよく崩します。(Bioagricertの豆腐の豆腐の場合、硬めなので、ざるにあげるだけで十分です。他の木綿豆腐の場合、布巾に包んで絞ります。)
2. 1の豆腐に、鶏のひき肉、ネギのみじん切り、卵、小麦粉、生姜、塩を加え、よく混ぜます。
3. 2を、直径5cm程度の、ややつぶれたボール形にします。
4. 中温に熱した油で揚げます。(オーブンで焼いてもおいしいです。油を塗った入れ物に、がんもどきを並べ、180度に熱したオーブンで焼きます。揚げるよりずっと軽い出来上がりになります。)

*Bioagricertの豆腐は、イタリアの一般スーパーで売られています。

19 ott 2008

Tofu

Il tofu si ottiene dalla cagliata del latte di soia e dalla successiva pressatura in forme. È molto nutriente e ricco di proteine. In giappone si mangia moltissimo.

Ci sono tanti tipi di tofu, ma in giappone principalmente sono tre.
Tofu fresco delicato (Kinugoshi)
Tofu fresco solido (Momen)
Tofu liofilizzato (Koya tofu)
A Roma tutti e tre si trovano nei negozi di cibi orientali.

In Italia ultimamente il tofu si vende anche al supermercato.
Compro ogni tanto "Tofu Naturale" di Bioagricert. Tutti i ingredienti sono da agricoltura biologica.
Il tofu di Bioagricert è il tipo molto solido. Ottimo per cucinare certi piatti giapponesi come Ganmodoki (polpette di tofu), Abraage (tofu fritto), Insalata di tofu, ecc...


Vi presento le ricette giapponese con il tofu.

ganmodoki
insalata di tofu


ローマで、豆腐はアジア食品を扱うお店で売られていますが、最近では一般のスーパーでも見かけます。
Bioagricertの「Tofu Naturale」は、日本人の私的には、濃い目で冷ややっこなどでいただく場合にはイマイチなのですが、硬めの豆腐が必要な豆腐料理には、合うと思います。
有機栽培の大豆で作られているので、安心ですねぇ。
このBioagricertの豆腐を使って、豆腐料理を作ってみました!

鶏がんもどき
豆腐サラダ

15 ott 2008

Nanban-zuke (alici fritti marinati)

Ingredienti per 4 persone:
30-40 alici (o 15-20 sarde), 1 cipolla, farina, olio vegetale (girasole, arachide o soia. Anche olio di oliva va bene.) Per salsa {Aceto di riso (o mela): 100cc, Salsa di soia: 2 cucchiai, Zucchero: 1 cucchiaio, Peperoncino tritato: mezzo cucciaino)

1. Tagliate la cipolla a fette (3-4mm) e mettetela nella salsa (la mescolanza del' aceto di riso, la salsa di soia, lo zucchero e il peperoncino)

2. Pulite le alici privandole della testa e della lisca dorsale (Tirate la testa verso l'addome, dovreste riuscire a rimuovere entrambi con un solo gesto secco), lavatele e fatele asciugare. Poi farinatele bene.

3. Riscaldate un po' di olio nella padella e friggete le alici.

4. Mettete la salsa (1) sulle alici appena fritte e lasciatele almeno mezza ora.


イワシの南蛮漬け

材料(4人分): カタクチイワシ:30-40尾 (大きめのイワシなら15-20尾ぐらい)、玉ねぎ:1個、小麦粉:少々、サラダ油(オリーブ油でもおいしいです)、漬け汁{米酢(またはリンゴ酢):100cc、醤油:大さじ2杯、砂糖:大さじ1杯、トウガラシ:少々)

1. 玉ねぎを薄切り(3-4mm)にし、漬け汁に入れておきます。
2. イワシの頭と背骨をとります。頭を腹の方にぴっぱるようにして、手開きにます。よく洗い、水分を拭き取った後、小麦粉をまぶします。
3. フライパンに油を熱し、いわしを揚げます。
4. 揚げたてのイワシに、1の漬け汁をかけ、30分以上漬けこみます。

9 ott 2008

Sindrome metabolica

Questa estate ho sentito molto spesso in Giappone il termine "Sindrome metabolica". Che cos'è la sindrome metabolica???

"Per sindrome metabolica si intende, in ambito medico, una situazione clinica ad alto rischio cardiovascolare che comprende una serie di fattori di rischio e di sintomi che si manifestano contemporaneamente nell'individuo." (by wikipedia)

In Giappone oggi tutti parlano della sindrome metabolica, alla TV (Kitano, il regista, sta facendo un programma su questa sindrome), sulla stampa e nella società in generale persino tra amici. Ma che cos'è successo? I tutti sono improvvisamente diventati maniaci della salute?
Quando sono stata al municipio per avere la assicurazione sanitaria, mi hanno dato un libretto dove si spiegava il rischio della sindrome metabolica e cosa da fare per evitarla. "Cosi l'assicurazione sanitaria puo risparmiare tanto se la gente pensa di più alla sua salute." Oggi mangiamo troppo ci muoviamo meno di una volta, sicuramente il rischio della sindrome metablica è aumentato ed è diventato un problema sociale. I Mass-media hanno contribuito molto bene a farla conoscere e quindi fare qualcosa per salute è diventata una moda e un business.

Comunque essere sani è una cosa bella. Io e mio malito abbiamo deciso di iniziare la dietà quando siamo ritornati da Giappone. Stiamo facendo la dietà con i piatti giapponesi. La cucina giapponese è considerato molto sana. Ci sono tanti piatti con poche calorie ma molto gustosi. È veramente ottima per fare la dietà. Provate anche voi!


「メタボリックシンドローム」

この夏帰国した際、やたらと聞いたこの言葉。メタボリックシンドロームって、何なのでしょう?
「メタボリックシンドロームとは、内臓脂肪型肥満(内臓肥満・腹部肥満)に高血糖・高血圧・高脂血症のうち2つ以上を合併した状態をいう。」(by wikipedia)
だそうです。

もう、本当にあらゆるメディアや友人の間で「メタボ」について話されていて、驚きました。私の知らぬ間に、いつからみんな、こんな健康オタクになったのでしょう??

役所に健康保険証を取りに行ったときに、一緒に「メタボリックシンドロームを防ぐ生活」という冊子を渡されました。そこで、なるほど。と思ったのですが、結局、あまりにもメタボ的不健康な人が多くて、医療費が大変かさむから、日頃から健康な生活をして、医者にかかる前に治せ、という社会対策なんでしょう。

食が豊かになり、あまり体を動かさなくなって、メタボ人口増加が社会問題化している反面、マスコミや企業は、その辺をうまく利用して、健康を「流行」させている、という具合ですが、健康になることに越したことはありません。私も流行に流されて、健康的な生活について、もうちょっと考えるようにしています。

メタボ対策には、食生活が大変重要だということです。そんなわけもあって、我が家では和食ダイエット実行中です!

5 ott 2008

Sasami


Sempre il menù di "yakitori-ya", il "Sasami" è lo spiedino di petto di pollo.

Ingredienti per 4 p.: Petto di pollo: 400g, Salsa di soia: 5 cucchiai, Aceto di riso (anche mela): 2 cucchiai, Zucchero: 1 cucchiaino, Cipoletta tritata: 2 cucchiai, Olio di sesamo: mezzo cucchiaino, Sale

1. Tagliate il petto di pollo in pezzi (3cm x 3cm).
2. Infilzate il pollo sugli spiedini e mettetegli un po' di sale.
3. Cuoceteli al grill o al forno (200 ℃).
4. Fate la salsa. Mescolate la salsa di soia, l'aceto di riso (o mela), lo zucchero, la cipoletta tritata, l'olio di sesamo.
5. Mettete la salsa(4) sugli spiedini cotti.


ささみ(串)の作り方

材料(4人分): 鶏胸肉(イタリアだとささみだけ別に売られていないので、胸肉全部使っちゃいました。):400g、しょうゆ:大さじ5杯、米酢(またはリンゴ酢):大さじ2杯、砂糖:小さじ1杯、ネギみじん切り:大さじ2杯、ごま油:小さじ1/2杯、塩少々

1. 鶏胸肉を3cm角ぐらいに切ります。
2. 切った肉を串に刺します。
3. 軽く塩を振り、グリルで焼きます。オーブンを利用する場合は、200度ぐらいで焼きます。
4. たれを作ります。しょうゆ、米酢(またはリンゴ酢)、砂糖、ネギみじん切り、ごま油をよく混ぜ合わせておきます。
5. 焼きあがった串に、4のたれをかけます。

3 ott 2008

Tsukune

Lo "tsukune" è lo spiedino di pollo macinato che si trova nello "yakitori-ya".

Ingredienti: Pollo macinato:400g, Cipoletta tritata:4 cucciai, Zenzero grattugiato:1 cucchiaino, Sake, Sale, Pepe,
Per la salsa: {salsa di soia: 5 cucchiai, sake: 2 cucchiai, zucchero: 1 cucchiaio, 1 spicchio di aglio}

1. Mettete il pollo macinato, la cipoletta tritata, lo zenzero grattugiato e un po' di sake, sale e pepe nella ciotola. Mescolateli bene.

2. Attaccate questo composto (1) agli spiedini e dategli una forma ovale stretta e lunga.

3. Mettete sul fuoco la pentola con la salsa di soia, il sake, lo zucchero, l'aglio grattugiato, e condensate la salsa un po' (finchè la quantità viene almeno 2/3).

4. Spalmate la salsa sugli spiedini e cuocete al grill o al forno (200 ℃).

つくねの作り方

材料(4人分): 鶏挽肉:400g、ネギみじん切り:大さじ4杯、おろししょうが:小さじ1杯、酒少々、塩少々、コショウ少々 たれ{しょうゆ:大さじ5杯、酒:大さじ2杯、砂糖:大さじ1杯、にんにく:1片}

1. ボールに、鶏挽肉、ネギみじん切り、おろししょうが、酒、塩、コショウを入れ、よく混ぜ合わせます。
2. 串に1の混ぜ物をくっつけていきます。長細い卵型にします。
3. たれを作ります。しょうゆ、酒、砂糖、おろしたニンニクを鍋に入れ、火にかけ、3分の2ほどの分量になるまで煮立てて濃縮します。
4. 2のつくねに3のたれをぬり、グリルで焼きます。オーブンを利用する場合は、200度ぐらいで焼きます。

2 ott 2008

Yakitori & Negima

Lo "yakitori" è lo spiedino di coscia di pollo, invece il "negima" è lo spiedino di pollo e cipoletta.

Ingredienti:
Coscie di pollo, cipoletta, salsa di soia: 5 cucchiai, sake: 2 cucchiai, zucchero: 1 cucchiaio, 1 spicchio di aglio

1. Tagliate le coscie di pollo e la cipoletta in pezzi (3cm x 3cm).
2. Per yakitori infilzate solo il pollo sugli spiedini, invece per nagima il pollo e la cipoletta alternativamente.
3. Mettete sul fuoco la pentola con la salsa di soia, il sake, lo zucchero e l'aglio grattugiato, e condensate la salsa un po' (finchè la quantità viene almeno 2/3).
4. Spalmate la salsa sugli spiedini e cuocete al grill o al forno (200 ℃).


焼き鳥、ネギマの作り方

材料: 鶏もも肉、ネギ、しょうゆ:大さじ5杯、酒:大さじ2杯、砂糖:大さじ1杯、ニンニク:1片

1. 鶏もも肉とネギを3cm角ぐらいに切ります。
2. ヤキトリ:もも肉のみを串に刺す。 ネギマ:もも肉とネギを交互に串に刺します。
3. しょうゆ、酒、砂糖、おろしたニンニクを鍋に入れ、火にかけ、3分の2ほどの分量になるまで煮立てて濃縮します。
4. ヤキトリとネギマに3のタレをぬり、グリルで焼きます。オーブンを利用する場合は、200度ぐらいで焼きます。

29 set 2008

Yakitori - ya

Gli stessi amici che ci hanno portato a Roppongi hills, ci hanno invitato in un ristorante di "yakitori" nel quartiere di Meguro a Tokio vicino casa loro.

Lo "yakitori-ya" è il ristorante degli spiedini di pollo, si possono assaggiare tutte le parti del pollo (incluse le interiora) ed altre cose.

In questo ristorante abbiamo mangiato molto bene, anche l'ambiente era piacevole, in stile giapponese fino al dettaglio, semplice ma caldo.
Amo molto questo tipo di spazio.

Lo yakitori cucinato da un cuoco professionista è assolutamente più buono di quello fatto in casa. Comunque a Roma anche io lo faccio ogni tanto a casa, viene abbastanza buono!
La prossima volta vorrei presentare le ricette di yakitori.



yakitori & negima
tsukune
sasami

前記事と同じ友達が、連れて行ってくれた目黒の焼鳥屋さん。

焼き鳥って、よく考えたら、すごい料理ですよね。鶏の一部分たりとも無駄にせずに、こんなにおいしく、いろんな味が楽しめる。鶏だけでも、メニューがとても豊富ですよね。焼き鳥って、身近すぎて、気がつきませんでしたが、振り返ってみると、これが私の生れてはじめての焼鳥屋さんでのお食事でした。
次から次へと色々な串を出していただき、どれも本当においしかった!

このお店は、内装も素敵でした。
居心地のいい、ぬくもりのある和空間。日本って、いいですねぇ。

プロの焼鳥屋さんが作ったものには、到底およびませんが、私もときどき家で焼き鳥を作るので、次回から私の作る焼き鳥メニューです。

焼き鳥&ネギマ
つくね
ささみ

28 set 2008

Roppongi hills

Questa estate sono stata in Giappone, mi sembra che lì il tempo scorra molto più velocemente. Ogni volta che ci torno, trovo tanti cambiamenti.

Il "Roppongi Hills" è un insieme di grattacieli e alcuni edifici pubblici, localizati nel quartiere di Roppongi a Tokyo. È stato inaugurato nel 2003, ormai non'è più considerato così nuovo, comunque è sempre un posto molto famoso da visitare.
Ci sono tanti negozi, ristoranti, pubs, cinema, arene, musei, parchi, tv-station, hotels, e una parte solamente residenziale (molto cara).

Non ero mai stata a Roppongi hills. Ma in questa volta i miei amici ci hanno portato li.

Siamo stati una mostra "Sky Aquarium" al 53⁰ piano del palazzo principale. Era uno spazio molto illusorio, non avevo mai visto delle opere d'arte realizzate con gli acquari. La luce, l'acqua, i pesci e la vista panoramica di Tokyo, creavano un'atmosfera fantastica.

Dopo la mostra, siamo stati al bar sullo stesso piano.
Ho trascorso una bellissima serata con i miei amici.

Roppongi Hills


帰国する度に、日本の時間の流れの速さに驚かされます。いつもなにかが変わっていて、うちの近所を歩いても迷子になりそうなほど変わってるし、母親の携帯電話も使えないし、未だにsuicaもチャージできない有様。

この夏、帰国した際、友達に六本木ヒルズに連れて行ってもらいました。2003年オープンというから、変化の激しい東京では、ニュースポットというより定番スポットになりつつあるのでしょうが、私は今回が初めて。メイン・ビルの53階で行われていた、「スカイ・アクアリウム」という展示を見てきました。

一望の東京の夜景と、イルミネーションと、水と魚が作り出す、幻想的な空間。「水族館」を想像していたのですが、いえいえ、「水槽アート」とでも言いましょうか。とても美しくて、現実の内と外を行き来するような楽しい浮遊空間でした。

楽しい時間って、あっという間なんですよね。
だからこそ、こういう時間は、私にとって宝物です。

六本木ヒルズ

25 set 2008

Kamatama udon

Ingredienti per 4 persone
Udon fresco, 4 uova, Cipoletta, Katsuobushi (scaglie di tonno secco), Salsa di soia, Shichimi-togarashi (peperoncino e spezie miste)

1. Riscardate le uova in acqua a 50-60 gradi.
2. Tagliate la cipoletta a pezzettini.
3. Bollite l'udon con tanta acqua.
4. Scolate l'udon e mettetelo nei piatti, poi mettete un uovo, la cipoletta e il katsuo-bushi sul'udon a ogni piatto. Si deve fare questo lavoro mentre l'udon è caldo.
5. Prima di mangiare mettete un po' di salsa di soia e miscolate bene tutti gli ingredienti.

* Il shicimi-togarashi si trova anche nei negozi orientali. Comunque se non lo trovate potete usare anche il peperoncino farinato normale.

Quseto piatto è come la carbonara. L'uova si cuoce metà con calore del'udon appena cotto. Perciò si deve servire mentre il piatto è ancora caldo. Se non potete mangiare così subito o dovete cucinare per tante persone, è meglio mescolate tutti gli ingredienti in una ciotola grande (come preparare la carbonara), poi servite a ogni piatto.

釜玉うどんの作り方

材料(4人分): 生うどん、卵4個、ネギ、かつお節、しょうゆ

1. 卵を50-60度のお湯につけて温めておきます。
2. ねぎをみじん切りにします。
3. うどんを茹でます。
4. ゆであがったうどんの水を切り、洗わずにそのまま皿に盛りつけます。うどんの上に、卵、ネギ、かつお節を盛ります。
5. 食べる前に、好みの量の醤油(あればだし醤油)をかけ、熱いうちによく混ぜていただきます。

釜玉うどんは、釜揚げのうどんの熱で卵が半熟でトロリとなるのがおいしいので、麺が熱いうちに生卵とよくかき混ぜます。もし大人数分作るようであれば、ボールなどで材料をすべて混ぜ合わせてた後、お皿に盛れば、卵トロトロのまま、おいしく頂けます。

22 set 2008

Udon

"Udon" e "Soba" sono i due più femosi tipi di pasta giapponese.
A Roma si trova il tipo secco nei negozi di alimentari orientali o Castroni, ed è difficile di trovare il tipo fresco.Il sapore della pasta fresca è altra cosa. L'udon fresco è abbastanza elastico quando mastichi ma molto morbido al tatto.
Mi mancava l'udon fresco, così ho provato di farlo con le mie mani.

Ingredienti per 4 persone:
Farina tipo "0": 300 g, Farina tipo"00": 100 g, Acqua: circa 180 - 200cc, Sale: 1 cucchiaio.

1. Mettete tutti ingredienti nella ciotola e impastate con le mani bene finchè l'impasto diventa morbido.

2. Mettete l'impasto in una doppia busta e impastatelo fortemente con i piedi per circa 20 minuti. Ogni tanto piegate l'impasto poi continuate a impastare.

3. Coprite l'impasto con tovagliolo bagnato e lasciatelo circa 1 ora. (di più in inverno)

4. Stendete l'impastato sul piano di lavoro ben farinato con il matterello. Avvolgete la pasta al matterello e rotolatelo spingendo con le mani e cambiate il senso della pasta finchè lo spessore sia 3-4 mm.

5. Piegate la pasta come un paravento poi tagliatela a strisce 3-4 mm.

Penso che si possa usare la macchinetta per fare la pasta italiana.
Così si puo risparmiare il tempo! Io non ce l'ho. Comunque la comprerei per fare l'udon fresco!

乾燥うどんやそばは、ローマでも売られているけれど、生麺のおいしさって、格別ですよね。
もっちりしたうどんが食べたくなったので、うどんの生麺を作ってみました。

材料(4人分): 強力粉:280g、薄力粉:120g、水:180-200cc、塩:大さじ1

1. 材料をすべてボールに入れ、よく混ぜ合わせ、全体に餅状に柔らかくなるまでこねます。

2. 1の生地を2重の袋に入れ、足で踏んでこねます。ときどぎ生地を折りたたみ、また足で踏み、約20分間こねます。

3. 生地を丸め、濡れ布巾に包み、約1時間ねかせます。(冬はもうちょっと長めに)

4. 台の上に打ち粉をし、生地を麺棒で延ばしていきます。麺棒に生地を巻きつけて、手で押しながら転がし、方向を変えながら、3-4 mmになるまで延ばします。

5. 屏風状にたたみ、3-4 mm 程度に切ります。

パスタマシーンも利用できると思います。うちにはありませんが。うどんのために買おうかな!

20 set 2008

Sul mio blog...

Finalmente il mio bambino è ritornato a scuola! Addesso ho più tempo libero e quindi ricomincio a scrivere il blog.

Ho deciso di fare due cose in questo anno:

- migliorare il mio italiano (sopratutto la scrittura)
- cucinare i piatti giapponesi più spesso (cucinavo quasi sempre italiano a casa)

Percio vorrei scrivere dei piatti giapponesi che cucino a casa ed anche altre cose che riguardano il Giappone in italiano.

Scrivo un po' di me:
sono una giapponese che abita a Roma, ho un marito italiano e un figlio piccolo.
Sono generalmente molto pigra ma contrariamente al mio carattere sto facendo tante cose in questo momento; oltre il lavoro faccio la mamma, la casalinga, la studentessa universitaria e sarò la scrittorice di questo blog (haha).

Io amo cucinare. Potrei stare in cucina anche tutta la giornata se ne avessi il tempo. Ultimamente ho sempre cucinato piatti italiani, perchè è più facile trovare gli ingredienti e perchè amo la cucina italiana. Invece mio marito mi chiede sempre di cucinare più piatti giapponesi. E allora io lo accontento. In questo blog, vi presento i piatti giapponesi che si possono realizzare con ingredienti facilmente reperibili in italia.

Vorrei farvi conoscere la squisitezza della cucina giapponese, e anche le curiosità della cultura giapponese. Sarei molto contenta se provaste a cucinare piatti giapponesi con le mie ricette.

Vi ringrazio per avere visitato il mio blog!